[] [Мерайли] [Неожиданности]

От издателя

[π] Долго колебался, включать ли в сборник эту вещицу. С одной стороны, интенсивное использование альтернативной лексики для Мерайли кажется странным — он всегда тяготел к образу возвышенного поэта. С другой стороны — он не чурался никакого материала и запросто мог использовать для выстраивания образа даже российский мат. А в данном случае налицо еще и столь характерная для Мерайли иерархическая целостность, и подчеркнутая театральность... В итоге принял компромиссное решение: убрать текст со страницы HTML — но сохранить его в PDF.

История восходит к 1980-м. В советской литературе принято было представлять западную рок-музыку эдакой "музыкой протеста" — разумеется, против капиталистической действительности. Никто не спорит, некоторые ее образцы соответствовали такому определению. Однако в массе своей рок был политически нейтрален, а протестные настроения часто принимали форму глупого эпатажа, вплоть до совершенно диких извращений. В частности, к концу XX века состоялась полная эмансипация мата, и сейчас в англоязычной литературе не осталось на этот счет никаких ограничений... Пародия Мерайли как раз и направлена против таких эпатажных протестов, опошляющих саму идею. Тем не менее, она показывает, что протест остается протестом — даже в неадекватной форме.

Для пародии выбрана известная песня Элвиса Пресли Heartbreak Hotel, знакомая Мерайли также по французскому переложению Джони Алиде: A l'hôtel des cœurs brisés (ритмика пародии больше соответствует последнему варианту). В оригинале, разумеется, нет никакого мата — это намеренный выбор, с подключением еще одного измерения "альтернативизации". И вот, пожалуйста, русский текст. Сейчас таким никого не удивишь — но в то время еще и в проекте не было пресловутых переводов Гоблина.

Насколько я помню, кто-то даже исполнял это под соответствующую музыку. Но никаких музыкальных материалов не сохранилось, только текст.


[] [Мерайли]